через терни к звёздам
В связи с проведением ЕВРО-2012 в Харькове много чего сделали для удобства зарубежных гостей. И местные жители сразу же стали на все лады хаять "неправильный перевод". Две вещи меня особо расстраивают.
Умники и умницы ожидали перевод названий станций метро, и потому дичайше угорают с транслитерации, например, их сильно веселит "Botanichnyi Sad - грустный такой". Cогласно постановлению Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года № 55 [1], [2] Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей. Ожидали они всё-таки видеть надпись Botanical Garden, только сильно ли помогло бы иностранцам понимание того что станция Радянська это Soviet, и как бы реагировали местные которых приезжий спросит про какой-то гаден. Ну возмущаются-то умные айтишники, которые все как один гордятся своим знанием языка, и уверены что прекрасно найдут общий язык с иностранцами. которые будут спрашивать где расположен несуществующий топоним square of revolt. И конечно "все иностранцы знают английский" это не повод транслитерировать с уклоном на английские правила чтения, хотя sard или sud было бы конечно ещё смешнее.
Ладно, тема перевода имён собственных периодически всплывает то там, то здесь, а я поддерживаю кабмин - побуквенно.
Вторая тема, которую не оборжал только ленивый - doors are about to close, но одно дело проявить свою грамотность, а другое - поинтересоваться откуда такое выражение пришло. Лестно, конечно, что люди думают будто в Харькове к ЕВРО изобретали велосипед, но можно было найти десяток ссылок о том, что данная фраза встречается в метро разных стран [1], [2], и ничего смешного в том что двери закрываются-закрываются да и закрылись нету.
Не считаю английский идеальным международным языком, и доскональное его изучение не поможет в общении с другими неносителями английского. Разве вот именно так покичиться - ха, харьковские власти не могут даже правильно перевести названия станций и фразы о закрытии дверей. Прежде чем блистать знаниями неплохо всё-таки интересоваться международными правилами и опытом других стран.
Умники и умницы ожидали перевод названий станций метро, и потому дичайше угорают с транслитерации, например, их сильно веселит "Botanichnyi Sad - грустный такой". Cогласно постановлению Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года № 55 [1], [2] Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей. Ожидали они всё-таки видеть надпись Botanical Garden, только сильно ли помогло бы иностранцам понимание того что станция Радянська это Soviet, и как бы реагировали местные которых приезжий спросит про какой-то гаден. Ну возмущаются-то умные айтишники, которые все как один гордятся своим знанием языка, и уверены что прекрасно найдут общий язык с иностранцами. которые будут спрашивать где расположен несуществующий топоним square of revolt. И конечно "все иностранцы знают английский" это не повод транслитерировать с уклоном на английские правила чтения, хотя sard или sud было бы конечно ещё смешнее.
Ладно, тема перевода имён собственных периодически всплывает то там, то здесь, а я поддерживаю кабмин - побуквенно.
Вторая тема, которую не оборжал только ленивый - doors are about to close, но одно дело проявить свою грамотность, а другое - поинтересоваться откуда такое выражение пришло. Лестно, конечно, что люди думают будто в Харькове к ЕВРО изобретали велосипед, но можно было найти десяток ссылок о том, что данная фраза встречается в метро разных стран [1], [2], и ничего смешного в том что двери закрываются-закрываются да и закрылись нету.
Не считаю английский идеальным международным языком, и доскональное его изучение не поможет в общении с другими неносителями английского. Разве вот именно так покичиться - ха, харьковские власти не могут даже правильно перевести названия станций и фразы о закрытии дверей. Прежде чем блистать знаниями неплохо всё-таки интересоваться международными правилами и опытом других стран.